El nombre oficial de Jesús en Indonesia ya no será el del Corán

El nombre oficial de Jesús en Indonesia ya no será el del Corán

Los católicos y protestantes pidieron que se utilice el nombre Yesus Kristus, derivado del griego Cristo, para dejar de usar el término árabe Isa. El nuevo nombre se usará en las fiestas religiosas de carácter nacional: Navidad, Viernes Santo y Ascensión

Para una parte importante de los cristianos indonesios, la forma de nombrar a Jesús es un debate que está en el centro de su cultura nacional. Incide en la forma de referirse a Cristo en las celebraciones religiosas y también puede tener implicaciones teológicas y cristológicas significativas.

En Indonesia, la gran mayoría de personas profesa el Islam: cerca de 230 millones de sus 270 millones de habitantes. Esto lo convierte en el país con la mayor cantidad de población musulmana del mundo, a pesar de que proporcionalmente otras naciones (como Irán y Arabia Saudí) albergan a una gran mayoría de fieles a esa religión.

La República de Indonesia también alberga una población notable de cristianos. Se trata del 10 %, de los cuales unos 20 millones son protestantes y 8 millones católicos. A lo largo del país, los creyentes hablan muchas lenguas y pertenecen a grupos étnicos diversos; los más numerosos son los batak en Sumatra, los javaneses y los dayakos de Borneo, y los chinos, grupo en el que crece aceleradamente el número de cristianos.

Sucede un fenómeno interesante: a pesar de las influencias culturales y religiosas, en Indonesia no hay árabes, ni los cristianos usan nombres de origen árabe coránico.

En el Islam consideran que Jesús es un mensajero de Dios y un mesías que fue enviado para guiar al pueblo de Israel. Enseñan que creer tanto en Él como en todos los mensajeros de Alá es un requisito indispensable para ser musulmanes. En el Corán, se menciona a Jesús unas veinticinco veces, pero para mencionar a Jesús en Indonesia no se usa una traducción oficial cristiana ni una transliteración del hebreo o del arameo, como Yeshua o Yēšūa. El nombre que históricamente se le ha dado es el de “Isa Al Masih” (Jesús el Mesías), término árabe que ha sido tomado directamente del Corán.

Las implicaciones cristológicas de usar el nombre islámico en la vida cotidiana de la iglesia podrían generar confusión entre los que son creyentes y los que no. Es posible que las personas simplemente consideren a Jesús como un profeta más, validando las ideas propias de la cultura musulmana.

Los cristianos indonesios, por su parte, usan el nombre “Yesu”, incluso cuando conversan con musulmanes, quienes creen que “Isa” fue un gran profeta, hijo de María, que hizo milagros y merece respeto. A pesar de estas convicciones compartidas, los musulmanes niegan que Jesús (“Isa”) haya muerto en la cruz y que sea Dios mismo o Hijo de Dios.

Dado que la lengua que los indonesios usan en el culto musulmán es el árabe, es apenas comprensible que hablen de Jesús como Isa Al Masih en su vida cotidiana. Así mismo, muchas palabras de su religión tienen correspondencia con el lenguaje cotidiano, como la palabra Alá, que en la vida cotidiana del musulmán significa Dios.

Pero los cristianos consideran que es extraño usar el nombre de Isa –que tiene un significado confuso– más aún cuando está ligado a la tradición del Corán y sin relación con la vida cristiana. Por esto, desde hace un tiempo, los creyentes han pedido utilizar el nombre específico de Yesus Kristus, derivado del griego Cristo, que significa ungido, para dejar de usar el término árabe Isa. Al utilizar este nombre, los cristianos reivindican la teología cristiana, señalando a Jesús como Hijo de Dios y como Dios mismo, en lugar de como un enviado o un profeta más entre muchos.

Debido a una petición de los católicos y protestantes del país, el ministro de Cultura indonesio, Mujadjir Effendy, anunció el pasado 12 de septiembre que el Estado dejará de usar el nombre árabe para Jesús (Isa Al Masih) en todos sus documentos oficiales. Ahora se utilizará el término “Yesus Cristus” de manera oficial. La petición de los cristianos fue elevada al Ministerio de Asuntos Religiosos y la entidad accedió formalmente al cambio.

Lo anterior quiere decir que, desde ahora, el nombre de “Yesus Cristus” se usará en las fiestas religiosas de carácter nacional. El gobierno reconoce como festivos las celebraciones del nacimiento de Isa Al Masih (Navidad), su muerte en el Viernes Santo, y su Ascensión a los cielos. Ahora estas celebraciones serán reconocidas como Nacimiento, Muerte y Ascensión de Yesus Cristus. Tradicionalmente, el presidente del país da un mensaje público de Navidad y en esa misma fecha visita una catedral cristiana como un reconocimiento a esa religión.

La adopción de Yesus Cristus, una versión más cercana a las traducciones latina y griega, como nombre del Salvador, es un motivo de celebración para muchos cristianos que viven en Indonesia. Ellos deseaban el cambio, pues muchos ya usaban la expresión en sus servicios religiosos y en sus vidas diarias. Sienten que es una muestra de respeto y un reconocimiento por parte de los musulmanes a la forma en que los 28 millones de seguidores de Cristo expresan y viven su fe en el país.

El Estado indonesio representado por Saiful Rahmat, funcionario del Ministerio de Asuntos Religiosos, destacó que fueron los mismos cristianos indonesios los que pidieron que se cambiara oficialmente el nombre para referirse a Jesús. De la misma manera, el director de la organización cristiana Kartidaya (Wycliffe Indonesia), Budi Santoso, señaló: “Todos los cristianos en Indonesia están apoyando esto [este cambio] para mostrar que nuestra referencia a Isa Al Masih en el calendario, realmente se refiere a Jesucristo”.

Santoso y otros líderes cristianos han remarcado la importancia en el cambio de nombre, ya que esto diferenciaría claramente a los cristianos en su forma de ver y adorar a Jesús, en comparación con la descripción de Isa en el Corán, donde Él es simplemente visto como un profeta.

Comentá la nota